Early in the year, when the conference season is not yet in full swing, is the best time for professional development. This time the subject is the interpreters' voice. Gestures, facial expressions and emphasis help us to listen, understand and process information. The question is how we as simultaneous interpreters pass all this on to our listeners, given that, apparently disembodied, we can usually only be heard through headphones?more
In the workshop "The voice from offstage" Christina Puciata, experienced speaker (DLF) and speech coach, teaches us the best techniques and skills to make the most of our voice. My goal is to be able to put so much into my voice that my listeners can follow with enthusiasm and stay concentrated at all times.close
At the International Festival of Animated Film (ITF) in Stuttgart I translate for cartoon fans and filmmakers from all over the world. This is how I contribute to the success of exchange.more
The 26th International Festival of Animated Film (ITF) will take place in Stuttgart from 30 April to 5 May 2019. This attracts not only cartoon and animation fans to the city, but also the filmmakers and artists involved. Thanks to them, the audience can watch 1000 of the best animated films from 41 countries. I love the international flair of the festival, listening to the variety of languages and seeing those sparkling eyes. I am therefore all the more pleased to contribute as an interpreter to the opening and the award ceremony on Sunday.close
Today, I am part of the team of VKD interpreting at the first BrandEx (International Festival of Brand Experience). We are already very excited, because even for us the format is something completely new. We simultaneously translate 100 talks on 15 stages into four languages. The event was organized as a "silent talk", where participants can choose the channel of their desired stage and language.more
With several booths we are located in an "interpreter hub" behind - or rather in - the backdrops, we see our respective stage via a screen and feel like being right at the heart of it. When I walked through the venue earlier, I noticed that, in addition to the flexibility for the organizers, this format also offers a great advantage: it is pleasantly quiet. Small groups stand apart, talking undisturbed over a drink and networking without having to shout at each other. I suppose tonight participants will still be in the mood to party, because the day is so much more relaxing than it normally is the case at these events. But now I have to get to work, inspiring contributions are waiting to be translated. My favourites are the talks "Event Architecture and its Function as Designed Space for Encounter" by Tanja Kilzer/Kunsthistorisches Institut of Cologne University and "Expandes Spaces - How Media and Space Merge" by Prof. Ulrich Wegenast/ Film- und Medienfestival gGmbH.close
Today my candiatur was accepted by the Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC).more
AIIC is the only international professional association for conference interpreters. It was founded in 1953. Today, it represents the interests of around 3,000 conference interpreters in over 90 countries. I feel honoured to be a member of this association, and I would like to express my sincere thanks to my colleagues who have supported me in this.close
As a representative of the German Association of Conference Interpreters (VKD), I am looking forward to meeting our clients at Global Connect.more
Global Connect is an international trade fair that takes place biannually in Stuttgart. This is where all professionals dealing with globalisation, the world economy and trade relations meet. To do business abroad, you also need interpreters who are able to communicate competently from one language into another. This is why we are there. We will now spend two days talking to our clients and answering all imaginable questions. I look forward to meeting many new faces. Come and visit us in hall C2 - booth 2B20.close
Today, together with my colleagues Anne Berres and Lea Spang, I was appointed PR Officer of the German Association of Conference Interpreters (VKD).more
We look forward to working with the press to support our professional association and to promote the conference interpreting profession. Our tasks include the preparation of press releases, the fostering of press contacts, the organisation of exhibition stands and much more.close
Digitalisation is the buzzword that comes up in almost every conference. In German, it is used as a very broadly diversified term.more
We mean connectivity of knowledge and information, industry 4.0, the use of automation, simulation, planning and control systems, analytical tools, internet-based business models and much more. At the same time, we use the term digitalisation for the conversion of analogue data into digital formats, such as when scanning documents.
In English, I have to decide - depending on the context - whether it's "digitalisation" or "digitisation"? Few people know an answer to this question, and even native English speakers get confused, which is why the two terms are often used as synonyms. In our role as interpreters and translators we need to be more precise and follow the definition:
"Digitalisation" means the use of digital technologies to facilitate business processes and everyday life, whilst "Digitization" stands for the conversion of analog to digital data.
If you would like to know more about the origin of the terms and how they are used, I recommend the article from the "International Encyclopedia of Communication Theory and Philosophy".close
Of course this is nothing new. We have all experienced how difficult it can be to be understood correctly.
But it is worthwhile to be aware of it. Thinking happens so much faster than speaking, and then what I say has to be fit for the purpose, tailor-made for my audience, and politically correct. As a public speaker I might be afraid to be misunderstood, or too embarrassed to express myself clearly, or I want to sound more intelligent than I really am. Now, considering all this, imagine giving a presentation in a foreign language. The people we talk to might have an entirely different mindset, different experiences, and perhaps they even have a different cultural background.
As a conference interpreter I am trained to cope with these situations. I am aware of the differences. And I do my very best to get across everything you want to say, so that you are understood correctly.close