Dolmetschen ist für mich mehr als Übersetzen von Sprache. Es ist die die Kunst der Verständigung verbunden mit der Expertise in meinen Fachgebieten Architektur und Design. Und es ist eine Frage des Vertrauens. Mein Name ist Claudia Schaffert und ich sorge dafür, dass Ihre Botschaft bei den internationalen Gästen ankommt. Schnell. Exakt. Und kompetent.
"Ich höre, was Sie sagen – und ich weiß auch, was Sie damit meinen" sagt Hercule Poirot in Agatha Christies Krimis. Und genau darum geht es. Zwischentöne. Kulturelle Unterschiede. Mimik und Gestik. Dialekte. Intentionen. Technische Details. Rhetorische Bonmots. Tonfall. Das Erkennen von Nichtgesagtem. Das Verständnis für die Themengebiete. Dolmetschen ist die Übersetzung komplexer Inhalte von einer Sprache in eine andere. Schnell und direkt. Verständlich und exakt. Von einem Menschen, dem man vertraut.
Simultandolmetschen ist eine Kunst für sich. Die Redner können in Ihrer Muttersprache glänzen und müssen sich nicht zusätzlich auf eine Fremdsprache konzentrieren, während das Dolmetscherteam ihre Zuhörer lückenlos auf dem Laufenden hält. Und das ganz ohne zusätzlichen Zeitaufwand.
Als Kommunikationsexpertin weiß ich, wie das Gesagte richtig bei den Zuhörern ankommt, und in der jeweiligen Sprache natürlich und flüssig klingt. Damit unterstreiche ich das professionelle Auftreten und die Kompetenz Ihrer Redner.
Ich bin Diplom-Konferenzdolmetscherin für die Sprachen Deutsch und Englisch, in der Umgangs- sprache auch Simultanübersetzer, Synchronübersetzer oder Live-Übersetzer genannt. Als Diplom-Ingenieurin für Architektur bin ich die Expertin für Konferenzen in den Bereichen Architektur, Bauwesen, Denkmalschutz, Design, Erneuerbare Energien, Innovative Baustoffe, Mobilität, Smart Cities, Stadtplanung und Zukunftsforschung.
Dort gibt es strenge Aufnahmekriterien, die Nachweise der beruflichen Qualifikation und mehrere Jahre Konferenzerfahrung fordern.
- Seit 2018 Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)
» zur website
-
Seit 2015 Verband der Konferenzdolmetscher (VKD)
» zur website
Die Redebeiträge Ihrer Veranstaltung sind wertvoll und von großem Nutzen für die Zuhörer. Stunden harter Arbeit sind in die Vorbereitung der Vorträge geflossen, damit sie damit die gewünschte Wirkung erzielen. Umso wichtiger, dass bei der Übersetzung in eine andere Sprache nichts verloren geht. Um dem gerecht zu werden, halte ich meine sprachlichen Fähigkeiten und meine Werkzeuge für Sie bestens in Schuss. Ich verbringe viel Zeit in Großbritannien, wo ich den kontinuierlichen Wandel der Sprache miterlebe, und nehme regelmäßig an Weiterbildungsseminaren für professionelle Dolmetscher und Übersetzer teil.
Bildrechte: Thomas Wagner/Landesmesse Stuttgart