Simultandolmetschen für Konferenzen

Dolmetschen ist für mich mehr als das Übersetzen von Sprache. Es ist die Kunst der Verständigung – verbunden mit der Fähigkeit, auch komplexe fachliche Inhalte präzise und verständlich zu vermitteln. Und es ist eine Frage des Vertrauens.

Mein Name ist Claudia Schaffert und ich unterstütze Unternehmen, Forschungseinrichtungen und Verbände bei internationalen Konferenzen und Fachveranstaltungen in den Bereichen Technologie, Nachhaltigkeit und Innovation. Dabei sorge ich dafür, dass Ihre Botschaft bei internationalen Gästen ankommt. Schnell. Exakt. Und kompetent.

Davon profitieren Redner und internationale Gäste

"Ich höre, was Sie sagen – und ich weiß auch, was Sie damit meinen" sagt Hercule Poirot in Agatha Christies Krimis. Und genau darum geht es. Zwischentöne. Kulturelle Unterschiede. Mimik und Gestik. Dialekte. Intentionen. Technische Details. Rhetorische Bonmots. Tonfall. Das Erkennen von Nichtgesagtem. Das Verständnis für die Themengebiete. Dolmetschen ist die Übersetzung komplexer Inhalte von einer Sprache in eine andere. Schnell und direkt. Verständlich und exakt. Von einem Menschen, dem man vertraut.
Simultandolmetschen ist eine Kunst für sich. Die Redner können in Ihrer Muttersprache glänzen und müssen sich nicht zusätzlich auf eine Fremdsprache konzentrieren, während das Dolmetscherteam ihre Zuhörer lückenlos auf dem Laufenden hält. Und das ganz ohne zusätzlichen Zeitaufwand. 
Als Kommunikationsexpertin übernehme ich Verantwortung. Ich weiß, wie das Gesagte richtig bei den Zuhörern ankommt, und in der jeweiligen Sprache natürlich und flüssig klingt. Damit unterstreiche ich das professionelle Auftreten und die Kompetenz Ihrer Redner.

 

Internationale Kommunikation für Technologie und Innovation

Ich bin Diplom-Konferenzdolmetscherin für die Sprachen Deutsch und Englisch, in der Umgangssprache auch Simultanübersetzerin, Synchronübersetzerin oder Live-Übersetzerin genannt. Als Diplom-Ingenieurin für Architektur und erfahrene Konferenzdolmetscherin bin ich die Expertin für Konferenzen in den Bereichen Industrie, Maschinenbau, Lasertechnik, Robotik, Künstliche Intelligenz, Erneuerbare Energien, innovative Materialien, Mobilität, Smart Cities, Stadtplanung und Zukunftsforschung.

Darüber hinaus begleite ich internationale Veranstaltungen zu den Themen Nachhaltigkeit, Landwirtschaft und neuen Technologien im Agrarbereich. Ich unterstütze Unternehmen, Forschungseinrichtungen und Verbände bei der länderübergreifenden Zusammenarbeit und sorge dafür, dass auch anspruchsvolle Fachinhalte präzise und verständlich vermittelt werden.

» Vita von Claudia Schaffert

» Häufig gestellte Fragen

» Guide: Wie finde ich gute Konferenzdolmetscher?

Die internationale Presse begeistern

Wenn Journalisten aus der ganzen Welt anreisen, muss alles sitzen. Ich ziehe meinen Hut vor den Menschen, die solche Veranstaltungen organisieren, weil ich weiß, wieviel Druck dahintersteckt. Und wieviel trotzdem schief gehen kann. Umso wichtiger ist es, dass die Dolmetscher den Umgang mit Journalisten gewohnt sind und wissen, worauf es ankommt.

Damit Sie die beste Berichterstattung in der internationalen Presse bekommen, betreuen wir Ihre Gäste professionell, zuvorkommend und engagiert. Und wenn doch mal etwas anders läuft als geplant, sind wir wahre Improvisationstalente.

Projektmanagement. Perfekte Vorbereitung

Im Vorfeld der Veranstaltung unterstütze ich Sie bei der Planung und berate Sie, wie wir zusammen das von Ihnen gewünschte Ergebnis zum besten Preis erzielen können. Ich finde die besten Konferenzdolmetscher für Sie, je nach Veranstaltungsformat, benötigter Sprachenkombination und Fachgebiet. Wenn Sie möchten, helfe ich Ihnen das passende technische Equipment auszuwählen.

Berufsverbände garantieren Qualität

Dort gibt es strenge Aufnahmekriterien, die Nachweise der beruflichen Qualifikation und mehrere Jahre Konferenz­erfahrung fordern.

- Seit 2018 Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)
» zur website

- Seit 2015 Verband der Konferenzdolmetscher (VKD)
» zur website

 

Fortbildung ist Respekt vor der Arbeit anderer

Die Redebeiträge Ihrer Veranstaltung sind wertvoll und von großem Nutzen für die Zuhörer. Stunden harter Arbeit sind in die Vorbereitung der Vorträge geflossen, damit sie damit die gewünschte Wirkung erzielen. Umso wichtiger, dass bei der Übersetzung in eine andere Sprache nichts verloren geht. Um dem gerecht zu werden, halte ich meine sprachlichen Fähigkeiten und meine Werkzeuge für Sie bestens in Schuss. Ich verbringe viel Zeit in Großbritannien, wo ich den kontinuierlichen Wandel der Sprache miterlebe, und nehme regelmäßig an Weiterbildungsseminaren für professionelle Dolmetscher und Übersetzer teil.

Bildrechte: Thomas Wagner/Landesmesse Stuttgart